大学英语学习中汉英翻译基本原则有哪些

日期:2019-05-24 16:59:53 作者:adm1n 浏览: 查看评论 加入收藏

  大学英语学习中汉英翻译基本原则有哪些

  当代大学生在英文阅读, 口语, 听力等方面已经取得了显著的进步, 但是对翻译, 尤其是汉英翻译却感到吃力。这里我推荐一个在线真人外教一对一的网站给大家阿卡索外教网来辅助学习,它一节课15元,外教很不错,有欧美和菲律宾的,可以随意选择,上课体验很好,时间地点都可以自己安排,比较灵活方便,感兴趣的,可以去体验下他们的英语免费试听课。

  本文结合学生在汉英翻译过程中常见的困难和问题,简介汉英翻译的基本原则, 以促进学生对英汉两种语言文化的理解, 提高英语翻译写作的能力。

  一、翻译吃力的原因

  1.对语言掌握不足

  无论是英汉翻译还是汉英翻译, 都必须有较高的英语水平, 汉英翻译尤其如此。学生应多背单词, 学会英语的各种表达方法;要广泛地阅读,经常练习英语写作;要熟悉当代文学, 应用文和政论文等不同文体所使用的各种不同的表达方法;要经常进行听说练习, 培养语感。汉英翻译决不是单靠字典和语法就能解决的问题, 而且切忌字对字, 词对词, 句对句的翻译。在理解原文后, 要忘掉汉语, 用英语去思维, 用英文的惯用法表达出来。译文要准确, 鲜明, 生动, 保持原作特点, 即林语堂先生所说的忠实, 通顺, 美, 这才是成功的翻译。由此可见, 大学生虽然已经掌握了一定的词汇量, 但若想更好地进行翻译活动, 还是应该继续多记多背英文单词, 短语, 习惯表达法, 记常用的句子结构。熟能生巧, 而且熟练之后才能做到游刃有余, 运用自如, 翻译才会通顺流畅。

英语培训

  2.要掌握多方面的知识

  搞好翻译, 需要掌握一定的专业知识。尽管译者研究的是语言, 但如果不熟悉法律, 计算机, 医学, 机械等各门专业知识, 就会产生错误。例如:This phenomenon is sometimesreferred to as the inverse photoelectric effect (这种现象有时称为反光电效应) . 没有专业知识的译者可能会把effect 译成效果。又如, In America, regular mails are charged at a flatrate(在美国,普通信件收费相同). Flat rate 也是专业性词语,指一律的价格。

  另外, 对英美国家文化知识, 风土人情, 历史地理的了解也是必需的。典型的例子就是你吃了吗? 这句话在英语中的对应的翻译应该是How are you? 或How are youdoing? 又如, 汉语信件开头的称谓常常是尊敬的x x x,译成英语时应写成Dear Sir 或Dear Madam。语言习惯也反映出社会的传统思想。例如,He has a big family. 并不是说他有个大家庭,而是说他家的子女很多。只有广泛地了解两种语言及其相关的文化,译文才能真正的起到桥梁的作用,促进两种文化的交流,使读者明白无误的去理解原文。译者还应该能够捕捉并保持原文的风格和特色,使读者能领略到原汁原味的异域文化。例如,莎士比亚的文章有嘲讽色彩,狄更斯的文笔平易近人,马克吐温则明朗轻快,各有迷人的文风。

  要能运用语言, 还须在文学批评,修辞学,哲学,语义学等方面充实自己。另外,译者要有丰富的想象力,设身处地从人物的立场去思考,想象人物的心理,语言及动作,这样译文才会充满感情,栩栩如生。

  3.英汉句子结构的不同和语序的差异也是汉英翻译中的一大障碍

  一般的陈述句,中文的排列方法是:时间副词地方副词修饰动作的副词动词。英文陈述句的一般排列法则是:动词修饰动作的副词地方副词 时间副词。

  例如:The bird sang happily in the tree this morning (今天早上,鸟儿在树上欢快地歌唱).

  除了地点状语和时间状语之外, 如果还有方式状语,汉语的顺序通常是:时间地点方式。而英语则一般为:方式地点时间。例如:We ate to our hearts con ten her home last Sunday(我们上星期日在她家美餐了一顿).英汉句子中定语的位置也颇为不同。汉语的定语,无论单用还是连用,通常放在所修饰的名词前面。英语的定语,一般放在所修饰词之前,短语和从句做定语时,放在所修饰的词之后,而且英国人常常在名词后带上长长的定语从句。这样的定语从句在汉语中常独立成句。例如,妈妈在和格林先生谈话。格林先生是我们的新校长(Mom is talking to Mr. Green , who is our new headmaster.)。

  中英文疑问句形成方式的不同也是这两种语言最基本的差异之一。中文疑问句的排列方法和肯定句相同,只不过在句末或相应位置加上疑问词吗呢等等。但英文则把主语和动词次序颠倒,或把疑问词放在句首。例如:他要去北京(He is going to Beijing.)。他要去北京吗(Is he going to Beijing)? 他要去那里(Where is he going)?

  三、汉英翻译的基本原则

  1.认真辨析词义,适当选词用词

  汉语和英语词语的所指常常相同,反映客观世界的同一物体或同一现象,体现相同的语言功能。然而,人类历史源远流长,各民族文化五彩缤纷,不同文化环境的人对大自然和社会的认识深浅程度不一,角度也不一样,作为文化载体的语言,必定有着丰富的文化深蕴。这种语言的特性又使汉语中的某些词语在英语中只能找到部分对应的词语,甚至根本就没有对应的词语,出现词语空缺。反之亦然。例如,汉语中的书就是英语中的book,但汉语中的接电话在英语中则是to answer the phone. 又如,遗产一词就有几种不同的译法,有legacy(遗产中的动产部分),estate (被继承人死后留下的尚未被继承的全部财产), inheritance(已被继承了的财产)。

  2. 词类转换和词语增减

  词类转换指翻译过程中,根据译语规范,把原句中某些词转换成另一种此类的词。由于英汉两种语言在句法,语序,表现法,词类等反面存在很大差异,词类转换在汉英翻译中成了常见而重要的手段。比较而言,汉语中动态词使用较多,英语中静态词使用较多。汉语译成英语时,汉语动词常常转换成英语名词,介词词组,非谓语动词形式。此外,由于表达习惯不同,汉语中的动词也可以转换成英语形容词。例如:我为他的健康担忧(I am worried /anxious about his health)。我们不满足于现有的成就(I am worried /anxious about his health.)。

  词语增减指的是在译文中增加或省略一些词语,以使译文明白无误。增词即为增词法,减词即为减词法。例如:人和动物不同(Man is different from other animals)。她用手蒙住脸, 好像是为了保护眼睛(She covered her face with her hands, as if to protect her eyes)。

  3. 汉语无主句的翻译

  无主句即只有谓语部分没有主语部分的句子。这种句子并非是主语省略了,而是约定俗成不出现主语。在现代汉语及日常对话中频频出现,使汉语特有的一种句型。动宾结构的无主句可以翻译为被动语态。例如:没有爱心就无法了解人生(Life cannot be understood)。

  4. 时与式的处理

  如英语中的there be 结构,倒装句,祈使句,形式主语,补出主语等。例如: 要发展就要变, 不变就不会有发展(Development means change; without change, there can be no development)。汉语动词一般没有时态变化,仅是有时带上时态助词了过着,以表示时的各种情态;带上起来下去会将等词来表示动作的状态;另外由于汉语重意合,语序本身就能反映出事情发生先后顺序。而英语动词有一整套时态变化,把动作发生的先后顺序非常准确地展现出来。例如:他叫喊着向我跑来(He ran up to me as he was shouting)。那个小姑娘将参加下一场比赛(That little girl will take part in next game)。

  对于汉语中,没有明显时态标志的句子,要根据上下文,具体分析动作顺序来确定用何种时态进行翻译。例如:这次事件无疑是一个意外。谁都没想到一个成年人会故意陷害一个孩子(The incident was undoubtedly a surprise. No one had ever expected that an adult would deliberately trap up a child)。汉语的式指的是说话者对所说事情的主观态度,如叙述式,命令式,条件式等。一般来说,汉英之间可以找到相关的对应句式,但有时为了更直接地表达原文的隐含意义,需要转换句式。例如:天气真不错(What a fine day)。孔子永远都不会被遗忘(Confucius is immortal.)。

留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码: